Byron Feliciano, <byron.lamp@gmil.com> Coordinador de LAMP www.lampliteracy.org en 2006 Estudié Introducción a la Lingüística Aplicada en la Universidad Ricardo Palma, Lima Perú. Colaboré en CLAVE-Guatemala, Tengo interés en alfabetización (para la cual trabajo actualmente) y traducción Bíblica. Mi Lengua maternal es maya-mam, el castellano es mi segunda lengua y actualmente aprendiendo Ingles. Vivo en el Altiplano de Guatemala.
Rittma, Nexar y Richer, todos de CSLA 2006.
Por intermedio de este correo quiero agradecerle su comunicación hacia nosostros.
Al mismo tiempo darle a conocer que nosotros continuamos aun trabajando en la sector de Educación.
El curso que realizamos en Lima nos sirvió de mucho para hoy desenvolvernos en el campo de la lingüística ya que trabajamos formandos jóvenes de pueblos indígenas en esta parte de la amazonía peruana sabiendo que contamos con muchas lenguas y hay mucho por trabajar.
De igual forma el curso que llevamos con usted estamos aplicando en la elaboración de nuestros Diccionarios (Yine, Asháninka, Awuajún y Shipibo).
Contamos con el apoyo del ILV con la ayuda del Dr. Tomás Willett y bajo la direccion de la Srta. Elizabeth Wyss, el Ministerio de Educación y UNICEF quienes nos apoyan con talleres para las revisiones de nuestros textos que venimos elaborando, incluso nuestro Diccionario.
Esperando que se siga realizando especializaciones en el campo de la lingüística a nuestros jóvenes indígenas ya que estamos convencidos que la lingüística nos ayuda a conocer la riqueza profunda de nuestras lenguas.
Jeiser Suarez maynas, soy peruano y vivo en la ciudad de pucallpa...soy del pueblo indigena Shipibo-Konibo...y mi nombre en shipibo es Ranin Koshi. Estudie CLAVE 2010. - Peru.
Clave me enseño mucho, a perfeccionar mi idioma y el castellano, me dio la libertad de apreciar mi cultura y sobre todo tener tecnicas de usar bien el idioma asi como tambien tener un compromiso real en la revitalizacion de mi idioma.
Actualmente Dirijo una Ong. dedicado a la elaboracion y produccion de Materiales educactivos con el enfoque de la educacion intercultural Bilingue, bajo el asesoramiento de la Dra. Patricia Davis.
Durante 4 años consecutivos La Asociacion Indigena para el Desarrollo Integral - AIDI, organizacion que dirijo viene desarrollando Seminario Taller en la elaboracion de Materiales para los pueblos indigenas de la Amazonia Peruana. Este año lo desarrollamos desde el 03 al 27 de enero en los ambientes de la Universidad Intercultural de la Amazonia.
con la participacion de 06 pueblos indigenas de la amazonia peruana
1. Shipibo-konibo 2.Awajun 3.Ashaninka 4.Yine 5.Matsiguenka 6.Kakataibo
Tambien hemos empezado a trabajar con hispanohablantes para la elaboracion de materiales en la enseñanza del castellano como segunda lengua.
Nuestro proyeccio es trabajar con los 14 pueblos indigenas de la amazoniza peruana, en elaborar Libros de lectura y cuadernos de trabajo para cada pueblo. asi como tambien en la elaboracion de materiales para Inicial en niños de 3 a 5 años.
Por ahora solo hemos trabajado en libros de lectura y para agosto queremos empezar con cuadernos de trabajo para primer grado de primaria.
Todo este trabajo lo hacemos en coordinacion con el Ministerio de Educacion atraves de la oficina de eduacion intercultural bilingue y Rural, asi como tambien con la Direccion Regional de Educacion, con la universidad intercultural de la amazonia-UNIA, con el Instituto pedagogico publico bilingue de yarinacocha y con el Proyecto de educacion Intercultural bilingue financiado por UNICEF aca en la regiona ucayali.
CLAVE, fue fundamental en la mejora de la direccionalidad del proyecto EIB en la ong AIDI, todo lo aprendido lo plasmo en el proyecto para el monitorio y el buen funcionamiento de la institucion.
gracias a ustedes por toda la preparacion....que viva los pueblos indigenas del mundo.....que viva la educacion intercultural bilingue. Dios me los bendiga en todo Tiempo.
Felix Ventura Lucio, chafeli@hotmail.com Tomar el curso de CILTA 2006 hizo que conociera a profundidad mi idioma. Desde que regresé a mi país he impartido cursos sobre cómo funciona mi idioma. Lo he hecho en salones de clases, en iglesias y con particulares. He ganado el respeto de los maestros de mi pueblo. Lo que aprendí también sirvió para que ayudara como instructor en algunos cursos que se imparten en México.
En cuanto al trabajo de traducción de las sagradas escrituras (Biblia) hemos hecho un mejor trabajo. Nuestra traducción es aceptada y creo que está muy apegada al mensaje original, tal como lo quisieron comunicar los escritores.
Me ha servido mucho el curso de CILTA 2006. Cambió mi manera de pensar, marcó mi vida, ha sido muy util en el ministerio.